ESTA ES UNA VENTANA A TRAVÉS DE LA CUAL PODRÉIS ADENTRAROS Y PARTICIPAR DE LAS EXPERIENCIAS QUE VIVEN VUESTROS HIJOS EN SU DÍA A DÍA.

sábado, 10 de febrero de 2018

DIVERS

Cette semaine, nous avons aussi évoqué le carnaval.
Esta semana, hemos hablado del carnaval.


La semaine prochaine, nous allons commencer à travailler des peintres célèbres en arts plastiques, au travers d'activités très diverses.
Voici un avant-goût plutôt sympathique :
La semana que viene, vamos a empezar actividades variadas de plásticasobre famosos pintores franceses o relacionados con Francia.
Aquí os dejo una pista divertida:

https://www.youtube.com/watch?v=bKeLX1AztZg




Et pour terminer par la FRANCOPHONIE, sachez que notre choix, cette année, pour le troisième trimestre, s'est porté sur l'île de La Réunion, à côté de Madagascar.
Con el tema de la FRANCOFONÍA, hemos elegido para el tercer trimestre la isla de La Réunion, al lado de Madagascar.



À bientôt ! ¡Hasta pronto!



après la galette...les CRÊPES et la CHANDELEUR

Eh oui...les fêtes françaises du début d'année, c'est beaucoup de gastronomie ! car après la galette, on a mangé les crêpes de la Chandeleur !


Sí ... las fiestas francesas al principio del año, ¡tienen mucha gastronomía! porque después del roscón de reyes, ¡comimos las crepes de la Candelaria!


Un peu d'histoire :

Un poco de historia:

La Chandeleur, autrefois "Chandeleuse", se fête le 2 février, soit 40 jours après Noël. Son nom vient du mot "chandelle".
El martes 2 de febrero fue la fiesta de la Candelaria (Chandeleur) en Francia: anteriormente llamada "Chandeleuse", se celebra 40 días después de la Navidad. Su nombre proviene de la palabra candela (vela). 

A l'époque des Romains, il s'agissait d'une fête en l'honneur du dieu Pan. Toute la nuit, les croyants parcouraient les rues de Rome en agitant des flambeaux. En 472, le pape en fait une fête religieuse, qui deviendra la célébration de la présentation de Jésus au temple. On organise alors des processions aux chandelles le jour de la Chandeleur, selon une technique précise :  chaque croyant doit récupérer un cierge à l'église et le ramener chez lui en faisant bien attention à le garder allumé !
En la época de los romanos, era un festival en honor del dios Pan. Toda la noche, los creyentes recorrían las calles de Roma, agitando antorchas. En 472, el Papa lo convierte en una fiesta religiosa, que se convertirá en la celebración de la presentación de Jesús en el templo. Las procesiones a la luz de las velas se organizan el Día de la Candelaria, de acuerdo con una técnica precisa: cada creyente debe recoger una vela en la iglesia y llevarla a casa, teniendo cuidado de mantenerla encendida. 

Un dicton de Franche-Comté dit d'ailleurs :

Un dicho de la región Franche-Comté dice:

Celui qui la rapporte chez lui allumée
Pour sûr ne mourra pas dans l'année.

El que la lleva a su casa encendida
seguro que no morirá este año.

Ce cierge béni est censé avoir d'autres pouvoirs. On dit que quelques gouttes de sa cire versée sur des œufs à couver en assurent une bonne éclosion. Et aussi que sa flamme protège de la foudre si on l'allume pendant l'orage.
Se supone que esta vela bendecida tiene otros poderes. Se dice que unas pocas gotas de cera vertidas sobre los huevos para incubar aseguran una buena eclosión. Y también que su llama protege de los rayos si se enciende durante la tormenta. 

Entre temps une autre tradition a vu le jour : celle des crêpes ! Cette tradition se rapporte à un mythe lointain selon lequel si on ne faisait pas de crêpes le jour de la chandeleur, le blé serait carié pour l'année. 
Mientras tanto, surgió otra tradición: ¡las crepes! Esta tradición se relaciona con un lejano mito que decía que si uno no hacía crepes el día de la candelaria, el trigo se estropearía durante el año.

On dit d'ailleurs :

También se dice:

Si point ne veut de blé charbonneux, 
Mange des crêpes à la Chandeleur.

Si no quieres trigo de carbón,
come crepes en la Candelaria.

D'ailleurs, en faisant les crêpes, il faut respecter une autre coutume, celle de la pièce d'or. Les paysans faisaient sauter la première crêpe avec la main droite tout en tenant une pièce d'or dans la main gauche. Ensuite, la pièce d'or était enroulée dans la crêpe avant d'être portée en procession par toute la famille jusque dans la chambre où on la déposait en haut de l'armoire jusqu'à l'année suivante. On récupérait alors les débris de la crêpe de l'an passé pour donner la pièce d'or au premier pauvre venu.
Si tous ces rites étaient respectés, la famille était assurée d'avoir de l'argent toute l'année. Celui qui retourne sa crêpe avec adresse, qui ne la laisse pas tomber à terre ou qui ne la rattrape pas sous la forme navrante de quelque linge fripé, celui-là aura du bonheur jusqu'à la Chandeleur prochaine. Aujourd'hui, les processions aux chandelles et autres rites n'existent plus mais on a conservé la tradition des crêpes.
Además, al hacer crepes, se debe respetar otra costumbre, la de la moneda de oro. Los campesinos hacían saltar la primera crep con la mano derecha mientras sostenían una moneda de oro en su mano izquierda. A continuación, la moneda de oro se envolvía en la crep antes de ser llevada en procesión por toda la familia al dormitorio donde se dejaba en la parte superior del armario hasta el año siguiente. Luego, recuperaban los restos de la crep del año pasado para dar la moneda de oro al primer pobre que vieran.  Si se respetaban todos estos ritos, la familia tenía la seguridad de tener dinero todo el año. El que da la vuelta a la crep con habilidad, sin que caiga al suelo ni que la recoja con la forma de una tela arrugada, tendrá suerte hasta la próxima Candelaria. Hoy en día, las procesiones con velas y otros rituales ya no existen, pero se mantiene la tradición de las crepes.

En de nombreux pays, on croit que le jour de la Chandeleur, un ours sort de sa tanière. Si la température est douce et qu'il voit le soleil, il retourne vite reprendre son hibernation, car il sait que le beau temps ne durera pas. 
En muchos países, se cree que en el Día de la Candelaria sale un oso de su madriguera. Si la temperatura es suave y ve el sol, vuelve a reanudar rápidamente su hibernación, porque sabe que el buen tiempo no va a durar.

Un proverbe dans le Calendrier des bons laboureurs en 1628 disait :

Si fait beau et luit Chandeleur
Six semaines se cache l'ours


Un autre proverbe français dit :

Si le deuxième de février
Le soleil apparaît entier
L'ours étonné de sa lumière
Se va mettre en sa tanière
Et l'homme ménager prend soin
De faire resserrer son foin
Car l'hiver tout ainsi que l'ours
Séjourne encore quarante jours

Un proverbio en el Calendario de buenos agricultores en 1628 decía:

Si el clima es bueno y brilla la Candelaria
Seis semanas se esconde el oso

Otro proverbio francés dice:

Si el 2 de febrero
El sol parece completo
El oso sorprendido por su luz
Se meterá en su guarida
Y el campesino se preocupa
de tener su heno apretado
Porque el invierno, como el oso

Se quedará otros cuarenta días

Dans d'autres pays c'est la marmotte qui sort. Si elle voit son ombre, cela signifie qu'il y a du soleil, alors elle retourne vite continuer à hiberner car elle sait que l'hiver va encore durer. En effet : Soleil de la Chandeleur
Annonce hiver et malheur.

En otros países es la marmota la que sale. Si ella ve su sombra, significa que hace sol, por lo que rápidamente vuelve a hibernar porque sabe que el invierno todavía va a durar.

Bref, cette année encore, vous avez cuisiné comme des champions, parents et enfants, félicitations, et surtout un très grand merci pour votre enthousiame à participer à la tradition !

Resumiendo, una vez más, habéis cocinado todos como campeones, padres e hijos, enhorabuena y muchísimas gracias por participar con tanto entusiasmo en la tradición.



Avez-vous déjà vu des crêpes voler ?