Cette semaine, nous avons aussi évoqué le carnaval. Esta semana, hemos hablado del carnaval.
La semaine prochaine, nous allons commencer à travailler des peintres célèbres en arts plastiques, au travers d'activités très diverses. Voici un avant-goût plutôt sympathique : La semana que viene, vamos a empezar actividades variadas de plásticasobre famosos pintores franceses o relacionados con Francia. Aquí os dejo una pista divertida: https://www.youtube.com/watch?v=bKeLX1AztZg
Et pour terminer par la FRANCOPHONIE, sachez que notre choix, cette année, pour le troisième trimestre, s'est porté sur l'île de La Réunion, à côté de Madagascar. Con el tema de la FRANCOFONÍA, hemos elegido para el tercer trimestre la isla de La Réunion, al lado de Madagascar.
Eh oui...les fêtes françaises du début d'année, c'est beaucoup de gastronomie ! car après la galette, on a mangé les crêpes de la Chandeleur !
Sí ... las fiestas francesas al principio del año, ¡tienen
mucha gastronomía! porque después del roscón de reyes, ¡comimos las crepes de la
Candelaria!
Un peu d'histoire :
Un poco de historia:
La Chandeleur,
autrefois "Chandeleuse", se fête le 2 février, soit 40 jours après
Noël. Son nom vient du mot "chandelle".
El martes 2 de febrero fue la fiesta
de la Candelaria (Chandeleur) en
Francia: anteriormente llamada "Chandeleuse",
se celebra 40 días después de la Navidad. Su nombre proviene de la palabra candela
(vela).
A l'époque des
Romains, il s'agissait d'une fête en l'honneur du dieu Pan. Toute la nuit, les
croyants parcouraient les rues de Rome en agitant des flambeaux. En
472, le pape en fait une fête religieuse, qui deviendra la célébration de la
présentation de Jésus au temple. On organise alors des processions aux
chandelles le jour de la Chandeleur, selon une technique précise :
chaque croyant doit récupérer un cierge à l'église et le ramener chez lui
en faisant bien attention à le garder allumé !
En la época de los romanos, era un
festival en honor del dios Pan. Toda la noche, los creyentes recorrían las
calles de Roma, agitando antorchas. En 472, el Papa lo convierte en una fiesta
religiosa, que se convertirá en la celebración de la presentación de Jesús en
el templo. Las procesiones a la luz de las velas se organizan el Día de la
Candelaria, de acuerdo con una técnica precisa: cada creyente debe recoger una
vela en la iglesia y llevarla a casa, teniendo cuidado de mantenerla encendida.
Un dicton de Franche-Comté dit d'ailleurs : Un dicho de la región Franche-Comté dice:
Celui qui la rapporte
chez lui allumée Pour sûr ne mourra pas dans l'année. El que la lleva a su casa encendida seguro que no morirá este año.
Ce cierge béni est
censé avoir d'autres pouvoirs. On dit que quelques gouttes de sa cire versée
sur des œufs à couver en assurent une bonne éclosion. Et aussi que sa flamme
protège de la foudre si on l'allume pendant l'orage.
Se supone que esta vela bendecida
tiene otros poderes. Se dice que unas pocas gotas de cera vertidas sobre los
huevos para incubar aseguran una buena eclosión. Y también que su llama protege
de los rayos si se enciende durante la tormenta.
Entre temps une autre
tradition a vu le jour : celle des crêpes ! Cette tradition se rapporte à un
mythe lointain selon lequel si on ne faisait pas de crêpes le jour de la
chandeleur, le blé serait carié pour l'année.
Mientras tanto, surgió otra tradición:
¡las crepes! Esta tradición se relaciona con un lejano mito que decía que si
uno no hacía crepes el día de la candelaria, el trigo se estropearía durante el
año.
On dit d'ailleurs : También se dice:
Si point ne veut de
blé charbonneux, Mange des crêpes à la Chandeleur. Si no quieres trigo de carbón, come crepes en la Candelaria.
D'ailleurs, en
faisant les crêpes, il faut respecter une autre coutume, celle de la pièce
d'or. Les paysans faisaient sauter la première crêpe avec la main droite
tout en tenant une pièce d'or dans la main gauche. Ensuite, la pièce d'or était
enroulée dans la crêpe avant d'être portée en procession par toute la famille
jusque dans la chambre où on la déposait en haut de l'armoire jusqu'à l'année
suivante. On récupérait alors les débris de la crêpe de l'an passé pour donner
la pièce d'or au premier pauvre venu.
Si tous ces rites
étaient respectés, la famille était assurée d'avoir de l'argent toute l'année.
Celui qui retourne sa crêpe avec adresse, qui ne la laisse pas tomber à terre
ou qui ne la rattrape pas sous la forme navrante de quelque linge fripé,
celui-là aura du bonheur jusqu'à la Chandeleur prochaine. Aujourd'hui, les
processions aux chandelles et autres rites n'existent plus mais on a conservé
la tradition des crêpes.
Además, al hacer crepes, se debe respetar otra costumbre, la de la moneda
de oro. Los campesinos hacían saltar la primera crep con la mano derecha
mientras sostenían una moneda de oro en su mano izquierda. A continuación, la
moneda de oro se envolvía en la crep antes de ser llevada en procesión por toda
la familia al dormitorio donde se dejaba en la parte superior del armario hasta
el año siguiente. Luego, recuperaban los restos de la crep del año pasado para
dar la moneda de oro al primer pobre que vieran. Si se respetaban todos estos ritos, la
familia tenía la seguridad de tener dinero todo el año. El que da la vuelta a la
crep con habilidad, sin que caiga al suelo ni que la recoja con la forma de una
tela arrugada, tendrá suerte hasta la próxima Candelaria. Hoy en día, las
procesiones con velas y otros rituales ya no existen, pero se mantiene la
tradición de las crepes.
En de nombreux pays,
on croit que le jour de la Chandeleur, un ours sort de sa tanière. Si la
température est douce et qu'il voit le soleil, il retourne vite reprendre son
hibernation, car il sait que le beau temps ne durera pas.
En muchos países, se cree que en el Día de la Candelaria sale un oso de su madriguera.
Si la temperatura es suave y ve el sol, vuelve a reanudar rápidamente su
hibernación, porque sabe que el buen tiempo no va a durar.
Un proverbe dans le
Calendrier des bons laboureurs en 1628 disait :
Si fait beau et luit
Chandeleur Six semaines se cache l'ours
Un autre proverbe
français dit :
Si le deuxième de
février Le soleil apparaît entier L'ours étonné de sa lumière Se va mettre en sa tanière Et l'homme ménager prend soin De faire resserrer son foin Car l'hiver tout ainsi que l'ours Séjourne encore quarante jours
Un proverbio en el Calendario de buenos agricultores
en 1628 decía:
Si el clima es bueno y brilla la Candelaria
Seis semanas se esconde el oso
Otro proverbio francés dice:
Si el 2 de febrero
El sol parece completo
El oso sorprendido por su luz
Se meterá en su guarida
Y el campesino se preocupa
de tener su heno apretado
Porque el invierno, como el oso
Se quedará otros cuarenta días
Dans d'autres pays
c'est la marmotte qui sort. Si elle voit son ombre, cela signifie qu'il y a du
soleil, alors elle retourne vite continuer à hiberner car elle sait que l'hiver
va encore durer. En effet : Soleil de la Chandeleur Annonce hiver et malheur.
En otros países es la marmota la que sale. Si ella ve su sombra, significa
que hace sol, por lo que rápidamente vuelve a hibernar porque sabe que el
invierno todavía va a durar.
Bref, cette année encore, vous avez cuisiné comme des champions, parents et enfants, félicitations, et surtout un très grand merci pour votre enthousiame à participer à la tradition ! Resumiendo, una vez más, habéis cocinado todos como campeones, padres e hijos, enhorabuena y muchísimas gracias por participar con tanto entusiasmo en la tradición.